==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ།
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཀཱ་སཾ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ། བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བས་པདྨ་ཟུམ་པའི་ནགས་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་འཛིན་པའི་མཛེས་པའི་གོ་འཕང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཙམ་གྱིས། །སྐྱེ་བ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་འཆིང་བ་གཅོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་ལོང་ཏོག་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་གང༌། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་འོངས་དེ་ཡིས་རྒྱལ་པའི་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་ཞི་བར་ཤོག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རྒྱལ་པའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་རྟོགས་པའི་ལམ་ནི་སུ་ལ་ཡོད། །སོ་སོས་སྐྱེ་བོ་དན་པ་བདག་འདྲའི་བློ་གྲོས་ལ། །ཇི་སྲིད་དྲན་པར་བརྗོད་པ་འདི་ལ་བཟོད་པར་འོས། །སྟོན་པ་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་ཉི་མ་འཆང་ཀའི་རི་ལས་རྙེད་དེ་འོངས་པའི་ལམ། །འདི་ནི་གསལ་བྱེད་རྒྱལ་བ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསྟན། །དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདི་རུ་བཤད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་དད་པར་བྱོས། །འདིར་ནི་གང་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པས་མི་འཐད་པ་དེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་པར་གྱིས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །དེ་དག་ཡོད་མེད་བརྟག་པས་སྟོང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་བཞིན། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཤད། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། གཞན་གྱི་མིང་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ཡང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནུས་པས་འབད་པ་མེད་པར་
ཟུང་དུ་འཇུག་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པའི་སྐུ་ལེགས་པར་འཛིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱོར་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཡང༌། སྲིད་པ་འཁྲུལ་པས་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པས། སེམས་ཅན་མང་པོ་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པར་མཛད་པས། ཤིན་ཏུ་དང་བས་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཅན་བློ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། མདོ་སྡེ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་རྟོགས་པ་ལེགས་པར་བཅོས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། སྦྱངས་ཤིང་དུལ་བས་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤང

【汉语翻译】
智慧明觉光明。
智慧明觉光明。
印度语：Prajna Jnana Prakasam。
藏语：智慧明觉光明。顶礼至尊上师！
犹如旭日东升，光芒四射，莲花合拢的丛林得以绽放。
刹那间，便能获得圆满一切智者之乐的庄严地位。
斩断轮回的束缚，消除众生的愚痴过患。
愿佛陀的教诲，源于善知识，使国王的统治永远和平。
文殊金刚等诸位王子，
谁拥有圆满智慧的证悟之道？
对于像我这样愚钝的凡夫，
请宽容我尽力回忆所说的一切。
导师吉祥隐居自在者，从持日山寻得此道。
光明胜者已向我亲身展示。
故以无垢之心在此宣说，愿众生生起信心。
此处若有任何不合经教与理证之处，愿智者们予以扬弃。
五蕴、十二处和十八界，
通过观察其有无，皆是空性。
智慧明觉亦是如此。
因此宣说智慧明觉。
此乃殊胜的薄伽梵，以无缘大悲，具备一切殊胜之性的如是性，名为无上。
虽是具有其他名称的无自性，
然因往昔愿力的力量，无需勤作便能
双运。以善妙之身利益一切众生，示现深广的大乐之财富。
然以利益流转于轮回中的无量众生之心，
以救度众多众生的各种方便，以各种教法使声闻、缘觉，以及大乘平等。
以极大的恭敬心，承侍上师、佛陀和菩萨的持梵行者，是智慧极其清净的智者。
精通经藏、论藏、律藏和本生传的善巧智慧者。
通过学习和调伏，舍弃不善之业。

【英语翻译】
Clarity of Wisdom and Knowledge.
Clarity of Wisdom and Knowledge.
In Sanskrit: Prajna Jnana Prakasam.
In Tibetan: Clarity of Wisdom and Knowledge. Homage to the noble Lama!
Just as the rising sun's rays cause the lotus forests to open,
In an instant, one attains the beautiful state of holding all the bliss of omniscience.
Cutting the bonds of connecting to rebirth and eliminating the faults of ignorance in beings,
May the teachings of the Victorious One, coming from virtuous friends, always bring peace to the king's path.
By the princes such as Manjuvajra,
Who possesses the path of realizing perfect wisdom?
To the intelligence of ordinary individuals like myself,
May it be appropriate to bear with this expression as long as it is remembered.
The teacher, glorious lord of hermitage, found this path coming from the mountain of Holding the Sun.
This has been clearly shown to me by the Victorious One who illuminates.
Therefore, with an immaculate mind, I will explain it here, may beings have faith.
Whatever here is not in accordance with scripture and reason, may the wise abandon it.
The aggregates, elements, and sense bases,
By examining their existence or non-existence, are empty.
Wisdom and knowledge are likewise.
Therefore, wisdom and knowledge are explained.
This is the transcendent Bhagavan, with unsurpassed great compassion without object, possessing all supreme qualities, the Suchness called unsurpassed.
Although it is without inherent existence, having other names,
By the power of past aspirations, without effort,
Union. By perfectly maintaining a form that benefits all sentient beings, the profound and vast wealth of great bliss is shown.
However, with the intention of benefiting limitless sentient beings wandering in the illusion of existence,
With various methods of liberating many sentient beings, making the Hearers, Solitary Realizers, and the Great Vehicle equal with various teachings.
With great reverence, the pure-minded wise one who practices celibacy, serving the Lama, Buddhas, and Bodhisattvas.
A skillful intelligence who has well mastered the Sutras, Abhidharma, Vinaya, and Jataka tales.
Having trained and tamed, abandoning non-virtuous actions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། དགེ་བའི་ལས་ལ་གནས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པའི་ཡིད་ཅན། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སློབ་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་པར་ཡུན་རིང་དུ་ངན་འགྲོར་འཁྱམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་ཞེན་ནས་ཡ་ང་བར་སྐྱེ་བ་རྨོངས་པར་གྱུར་ནས་ཆགས་ཏེ་སྡང་པར་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་ནས། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དུག་འཛིན་པ་དག་ལ་འོ་མ་བླུད་པ་བཞིན་དུ་དུག་འཕེལ་བར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་ཏེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཆགས་པ་དང་བཅས་ནས་གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སྔགས་པས་དེ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདོད་ཆགས་པར་མ་སྟོན་ནོ། །དེ་ཡང༌། གང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་པ། །སླར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཡང་རེག་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་དགའ་ཞིག་སྤྱོད་དེ་ཡུལ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དགའ་སྤངས་ཏེ། །དྲི་མེད་བློ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་ལེན་སྤང་བར་རུ་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་མདའ་བསྣུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་འདོར་བྱེད་ཅིང༌། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་གྱིས་འཆིང་པར་བྱེད། །ལ་ལ་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མི་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་འཛུད། འདོད་

【汉语翻译】
（章节名）
心地安住于善业，心怀慈悲者，为了背离对轮回的执着而学习。依靠殊胜的善知识，为了迅速获得无上圆满正等觉，从进入坛城开始，以水和头饰等作为前行，从而开示最殊胜的智慧。那么，为何要开示这些呢？因为贪欲等是长期在轮回中流转于恶道的因。而且，众生长期执着于令人厌恶的出生，变得愚昧，从而产生贪恋和嗔恨，造作罪恶的不善业。因此，会在畜生、饿鬼和地狱等处感受巨大的痛苦。像这样，对贪欲等进行结合，不就像给毒持有者喂奶一样，只会增加毒性吗？如果这样问，这是真实的，因为远离善知识的人们，会与贪欲等一同沉溺于痛苦之中。因此，才宣说了声闻和缘觉乘等许多法门。此外，对于那些完全脱离贪欲的人来说，赞叹贪欲会让他们非常痛苦，所以不会为了他们而宣说贪欲。就像经中所说：
“谁对贪欲生起贪着，
又会再次产生疑惑。
那些已舍弃贪欲者，
即使远离贪欲也不应触碰。”
又说：
“像远离贪欲一样的罪恶，
三界之中再无其他。
因此，对于贪欲的远离，
你永远也不应去做。”
这是世尊所说。对于那些没有脱离贪欲的人，则开示了巨大的贪欲。就像经中所说：
“贪欲者欢喜地享用对境，
远离贪欲者舍弃欢喜。
无垢智慧的瑜伽士，
不取不舍亦不作。”
尊者达波巴也说：
“有些人舍弃对境，
有些人被对境束缚。
有些人则依靠对境，
殊胜之人获得菩提。”
因此，应引导具有贪欲的众生进入无贪欲的境界，贪

【英语翻译】
(Chapter Title)
Those whose minds abide in virtuous deeds and are filled with compassion, for the sake of learning to turn their backs on attachment to samsara. Relying on the excellent spiritual friend, in order to swiftly attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, from entering the mandala onwards, with water and headdresses, etc., as preliminaries, thereby revealing the most excellent wisdom. Now, why are these taught? Because attachment and the like are the cause of wandering in the lower realms for a long time in samsara. Moreover, sentient beings, clinging to repulsive births for a long time, become ignorant, thereby generating attachment and hatred, and committing sinful, non-virtuous deeds. Therefore, they will experience great suffering in places such as animals, pretas, and hells. Like this, combining with attachment and the like, isn't it like feeding milk to those who hold poison, only increasing the poison? If asked in this way, this is true, because those who are separated from spiritual friends will be utterly tormented along with attachment and the like. Therefore, many paths such as the Hearers' and Solitary Buddhas' vehicles are taught.
Furthermore, for those who are completely free from attachment, praising attachment causes them great suffering, so attachment is not taught for their sake. As it is said in the sutra:
"Whoever becomes attached to desire,
Will again have doubts.
Those who have abandoned desire,
Even if free from desire, should not touch it."
It is also said:
"Like the sin of being free from desire,
There is no other in the three realms.
Therefore, the abandonment of desire,
You should never do."
This was said by the Bhagavan. For those who are not free from desire, great desire is shown. As it is said in the sutra:
"The desiring one joyfully enjoys objects,
The one free from desire abandons joy.
The yogi with stainless wisdom,
Neither takes nor abandons, nor does he make."
The Venerable Drapa Nön also said:
"Some abandon objects,
Some are bound by objects.
Some, through those very objects,
The excellent person attains enlightenment."
Therefore, sentient beings with desire should be led into the state of non-desire, greed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་བྲལ་བ་རྣམས་འདོད་ཆགས་པར་མ་ལའོ། །འདོད་ཆགས་པར་མ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཞིག་གིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆིང་འགྱུར་བ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་གྱུར་ན། དུག་གིས་དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཞེ་སྡང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། དཔེར་ན་བཅུད་ཀྱིས་ཕུག་པའི་ཟངས། །མཛེས་པའི་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་ཕུག་པས་ན། །ཉོན་མོངས་དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་གོ །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། མིག་གི་ཁམས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་སོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྟོགས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མི་འཛིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱེས། དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་གང་དེ་སྟོང་པ་ཉིད། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་སྤྲོས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡུལ་མིན་པས། །དེ་ནི་ངག་གི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སེམས་སྣ་ཚོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ་ཙམ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གཞན་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཚ

【汉语翻译】
无有贪执者对贪执不以为然。具有贪执者对大贪执感到高兴。因此，以成为最殊胜的众生为主，宣说了无上甚深的智慧般若。此处，世尊也说：以毒药的一小部分，能束缚一切众生，若能知晓毒药的真相，便能以毒药消除毒性。如是说。从其他地方也说，贪欲是菩提的支分，嗔恨是菩提的支分等等。从智慧成就中也说：譬如用精华填充的铜器，会变成美丽的黄金一样，用智慧的精华填充后，烦恼便能转为善。如是说。因此，五蕴是：色、受、想、行、识。五方佛是：毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛是完全清净的。十二处是：六根和六境。十八界是：眼界、眼识界，同样，耳识界等也应知晓。四大种是：地界、水界、火界、风界，因为执持各自的自性，所以称为界。因为以有和无的分别念为空性，所以远离四边，即不生、不执、无自性，知晓此者称为智慧。也就是：凡是因缘所生者，即为不生，因为其无有出生的自性。凡是依赖因缘者，即是空性。谁能知晓空性，谁就是谨慎之人。如是说。从入于真如中也说：凡不是一切戏论之境者，那也不是言语之境。金刚持称此理为，被完全宣扬为智慧。如是说。因此，种种缘起之心，仅仅是大乐自证，称为无缘大悲，是具有其他名称的智慧。智慧也是它，觉性也是它，所以是...

【英语翻译】
Those without attachment do not take attachment amiss. Those with attachment rejoice in great attachment. Therefore, by empowering beings to become supreme, this unsurpassed and profound wisdom-gnosis is taught. Here, the Blessed One also said: With a small piece of poison, all beings become bound; if one knows the truth of the poison, then one can eliminate the poison with the poison itself. Thus it is said. From elsewhere it is also said that desire is a limb of enlightenment, hatred is a limb of enlightenment, and so forth. From the Accomplishment of Wisdom it is also said: Just as copper filled with essence turns into beautiful gold, when filled with the essence of wisdom, afflictions are transformed into virtue. Thus it is said. Therefore, the five aggregates are: form, feeling, perception, formation, and consciousness. The five Dhyani Buddhas are: Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya are completely pure. The twelve sources are: the six faculties and the six objects. The eighteen elements are: the eye element, the eye consciousness element, and likewise, the ear consciousness element, etc., should also be known. The four great elements are: the earth element, the water element, the fire element, and the wind element, which are called elements because they hold their own characteristics. Because it is empty of the concepts of existence and non-existence, it is free from the four extremes, that is, unborn, ungrasping, and without inherent existence; knowing this is called wisdom. That is: Whatever is born from conditions is unborn; it does not have the nature of being born. Whatever depends on conditions is emptiness. Whoever knows emptiness is a mindful person. Thus it is said. From Entering Suchness it is also said: Whatever is not the object of all elaborations, that is also not the object of speech. Vajradhara proclaims that this very reasoning is completely proclaimed as wisdom. Thus it is said. Therefore, the various interdependent minds are merely great bliss self-awareness, called great compassion without object, which is a gnosis with another name. Wisdom is also it, and awareness is also it, so it is...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བསྡུས་པའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། མཁས་བ་ཀུན་རྟོག་སྤངས་ནས་ནི། །རྣམ་ཀུན་བདེ་བའི་དེ་ཉིད་མིན། །སྟོང་ཉིད་བདེ་བའི་དེ་ཉིད་མིན། །བསམ་མི་ཁྱབ་མིན་བདེ་བ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མངོན་སུམ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །བསམ་པ་མེད་པའི་བློ་ཆེན་པོ། །གཞན་ཡིན་ན་ནི་ལོང་བར་འགྱུར། །གཞན་མ་ཡིན་ན་བེམས་པོར་འགྱུར།།
ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་བྱུང་བདེ་བ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། བདེ་བ་དཀར་པོ་བདེ་བར་གནས། །ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ་བ་དྲན། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཀུན་དུ་ཐར་པ་འདོད་པ་ཡིས། །དོན་དམ་དག་ལ་གང་གནས་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་ལུས་འཛིན་པའི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཟམ་ཏོག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དམ་པ་དང་པོར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དོགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདོན་པའི་བསམ་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཆགས་པ་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་དམ་ཚིག་ཅན་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་བ་གསུམ་ནི་དག་པར་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བྲལ་བ་རུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་རྒྱུ་ཅན། །སྡིག་ལྡན་གཡོན་མ་འཇིགས་རུང་མ། །ཐག་རིང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཨ་ར་ལི་ལས་ཀྱང༌། །མི་ཡི་བུད་མེད་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་པར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་བ་ལས་ཀྱང༌། དབང་གཉིས་
བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་ངན་སྨྲ

【汉语翻译】
已略写完毕。至尊上师也曾说过：智者舍弃一切分别念，并非一切安乐之本性。空性并非安乐之本性。不可思议并非安乐。如是说。显现明实现证菩提，无思之大智慧，若是他者则会成为盲人，若非他者则会成为顽石。
如是说。薄伽梵也曾说过：由大种所生之安乐，并非仅仅是安乐本身。如是说。此外，白色安乐安住于安乐中，于一切处生起忆念安乐，安乐是实有与非实有。等等广说。彼即是具足一切殊胜之空性，薄伽梵母般若波罗蜜多，乃以道之支分母之形象遍在于一切处。如是说： желающие повсюду освобождения, пребывающие в истинном смысле, держащие тело мирской сущности, есть запредельная мудрость.如是说。诶（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）的相好，中央以瓦姆（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）庄严，是一切安乐之所依，是佛陀三宝之桥梁。因此薄伽梵所说。此乃是圆满正等菩提之修持殊胜方便，故以无有疑惑之心，以救度一切有情之发心，以大悲之味染著，灌顶真实安乐并随之安住，如是所说之具誓言智慧，如实稳固。如是说：以其他方便不能成佛，三有得以清净，因此于离意之处，汝切莫为之。如是说。此乃一切诸佛之，智慧之无上苦行，若有愚者违越之，则彼无有殊胜之成就。如是说。那么此如何能成立呢？事业手印具忿怒性，具罪之左方可怖者，应远远舍弃。此外，阿惹哩（植物名）中也说：女人之相貌恐怖者，彼之智慧必定坏灭。如是说。于智慧成就中也说：二灌
所生之安乐，彼即是恶生所说

【英语翻译】
It is abbreviated here. The venerable Guru also said: "The wise abandon all conceptual thoughts, but that is not the very nature of all happiness. Emptiness is not the very nature of happiness. The inconceivable is not happiness." Thus he spoke. Manifestly and directly realizing enlightenment, the great mind without thought, if it were other, it would become blind; if it were not other, it would become a stone.
Thus he spoke. The Blessed One also said: "The happiness arising from the great elements is not merely happiness itself." Thus he spoke. Furthermore, "White happiness abides in happiness, constantly remembering happiness in all places, happiness is both real and unreal." And so on, extensively spoken. That itself is emptiness endowed with all kinds of excellence, and the Blessed Mother Prajnaparamita, in the form of the mother of the limbs of the path, dwells everywhere. Thus it is said: "Those who desire liberation everywhere, who abide in the true meaning, who hold the body of conventional essence, are the perfection of wisdom." Thus it is said. The beauty of E (Tibetan, Devanagari: ऐ, IAST: ai, literal meaning: Eh), adorned in the center with Vam (Tibetan, Devanagari: वं, IAST: vaṃ, literal meaning: Vam), is the abode of all happiness, the bridge of the Buddha, Dharma, and Sangha. Therefore, the Blessed One said. This is the supreme means of accomplishing perfect and complete enlightenment, so with unwavering mind, with the intention of liberating all beings, imbued with the taste of great compassion, bestow the empowerment of true happiness and abide accordingly, and firmly maintain the wisdom of the oath as spoken. Thus it is said: "By other means, one cannot become a Buddha, the three realms are purified, therefore, in a state devoid of mind, you should never do it." Thus it is said. This is the unsurpassed asceticism of wisdom of all the Buddhas. If any fool transgresses it, they will not have the supreme accomplishment. Thus it is said. How then can this be established? The action seal with wrathful nature, the sinful left one, the terrifying one, should be completely abandoned from afar. Furthermore, in the Arali (a plant), it is also said: "A woman with a terrifying appearance, her wisdom will surely be destroyed." Thus it is said. In the accomplishment of wisdom, it is also said: "The happiness arising from the two empowerments, that itself is what the evil-born say."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རུ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ས་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ལས་ནི་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་མ་བཅོས་པའོ། །དེ་ནི་བཅོས་མའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཇིག་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུར་བསྟན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲིབ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁོ་བོའི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་པར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྒྲུབ་པ། །དེ་ཉིད་བརྒྱུད་པ་ལས་ཉམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དུ་འབོད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །ཞེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་དངོས་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཉིད་ལ་འདོད་ཆགས་ཉིད་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ལ་བདེ་ཞིང་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཏོགས་པར་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་བས་མངོན་སུམ་བསྟན་པར་མི་ནུས་ལ། ཆེན་པོ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་གོམས་པ་དང༌། བླ་མ་
དམ་པའི་མན་ངག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་འདི་ཡང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བསྒྲུབས་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེའི་སྟེང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གང་ལས་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་ག

【汉语翻译】
又于大乐中，未曾宣说胜者之地。如是等语既说，若谓事业手印非俱生之自性，故应舍弃耶？实尔，以事业手印是造作故。如是，事业是作用，乃身语意之思择相，由是表诠之手印，为观察故，说自性者为事业手印。法手印者，以非造作故，体性无异，故非相异。大手印是证悟无自性之体性，彼是无造作。彼唯以造作之智慧耶舍，如水流般，不断绝之大乐自性，一切种以上无之如实性之真如，无坏灭，一切智之耶舍，唯是不生。是故龙树尊者亦云：示现为同因之果。所说俱生者，亦为随逐俱生之影故。又吾之上师尊者亦云：大手印不识，唯修事业手印，彼由传承而退失，彼瑜伽士将如何称呼耶？如是说。若尔云何？不由余方便能成佛。如是说此事业手印，不食魔障，而示现为佛宝之食子耶？彼非不应理，所谓大贪者，大手印是无边安乐之自性，一切事物之体性是大贪，空性与悲心二者双运之体性，于贪欲自性中，贪欲自性显明至极，乃安乐而贪著，又若非事业手印，则不能体验，故不能现量显示，又大至极圆满者，亦由串习及上师
殊胜口诀而得故，初说事业手印，无有相违。此殊胜上师口诀亦云：事业手印善修习，其上修习法手印，其上乃大手印，从彼生起誓言也。如是说。

【英语翻译】
Furthermore, in the great bliss, the ground of the supreme Victor has not been spoken of. Since such words have been spoken, if it is said that the action seal is not the nature of co-emergence, therefore it should be abandoned, it is true, because the action seal is artificial. Thus, action is activity, characterized by the thoughts of body, speech, and mind. Because the seal represented by it is to be examined, the self-nature is called the action seal. The Dharma seal is not artificial, so its nature is not different, so it is not different. The great seal is characterized by the realization of no self-nature, and it is uncreated. It is only with the artificial wisdom of jñana that the nature of great bliss, which is like a stream of water and never ceases, is in every way the ultimate suchness of reality, indestructible, and the unborn jñana of omniscience. Therefore, the venerable Nagarjuna also said: "It is shown as the fruit of the same cause." The co-emergent is also shown because it follows the shadow of the co-emergent. Furthermore, my venerable guru also said: "Without knowing the great seal, only practicing the action seal, that one will degenerate from the lineage, what will that yogi be called?" Thus he said. If so, how is it that one cannot attain enlightenment by other means? Thus, this action seal is said to be the food offering of the Buddha Jewel, without consuming demonic obstacles? That is not unreasonable, what is called great attachment is that the great seal is the nature of infinite bliss, the nature of all things is great attachment, the nature of the union of emptiness and compassion, in the nature of desire, the nature of desire is extremely clear, it is bliss and attachment. Furthermore, if it is not the action seal, then it cannot be experienced, so it cannot be shown directly. Furthermore, the great perfection is also obtained through familiarity and the guru's
superior oral instructions, so there is no contradiction in first explaining the action seal. This superior guru's oral instruction also says: "Having well practiced the action seal, then meditate on the Dharma seal, and above that is the great seal, from which the vows arise." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་སོ། །དགའ་བ་ཙམ་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་དམ་བས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྣ་ཚོགས། །རྣམ་སྨིན་ལས་བྱུང་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྣམ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་ལ་དགའ་བ་བཞི་བཞི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡན་ལག་མ་དང་དགའ་བ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་གྲངས་གཞན་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པས་ནི་མགྲིན་སྣ་ཚོགས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་བདེ་སྨིན་པ། །བླ་མར་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགའ་བྲལ་རྣམ་པ་ཉེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསུང་རབ་ལས་ཀྱང༌། འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་བརྗོད། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པའོ། །བདག་ནི་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྤྱོད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ། བཙན་ཐབས་པའི་དབང་དང་ལོག་པའི་དབང་སྤངས་པ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབེན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལས་གཞན་དུ་སུ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ནི་གྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང༌། །གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བ། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ཞིག་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚད་མའི་ཚིག་གསུངས་པ་ནི། གང་དང་གང་ཅི་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་གྱི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པས་ཆོ་ག་ཚིག་ཏུ་མ་སྤྲོས་པས་ཅི་དགོས། དེ་ནས་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དག་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་རྫོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
已说完。仅仅是喜乐，那是具有同类因的果，像那样导师所说的四种手印，以及成熟和无垢的果，然后逐渐会成为士夫。至尊上师也说：事业手印种种多，从成熟生起法手印，离特征大手印，自性是誓言手印。如是说。其中除了大手印之外，每一个手印都会产生四个喜乐，因此，事业手印的明妃和四个喜乐，以及四个刹那的数量，要用其他的口诀来领悟。种种是因为喉咙种种，在宝珠之中成熟安乐，要在上师那里了解那个，是离喜乐的形态。如是说。经典中也说：拥抱和亲吻等等，不应说种种形态，成熟是与此相违的，是享用安乐的智慧。我享用安乐，如是说，说是享用种种形态。如是说。因此，安住于胜喜和离喜乐的中间，舍弃强迫的权力和邪见的权力，远离贪欲和离贪欲的空性，以及悲心无别的俱生，要从至尊上师的口中通过体验来领悟。除了那样之外，谁又能领悟呢？像这样，一切法都要成立为无自性。也就是色是空性，空性是色。同样，感受和
如是等等的教证，以及凡是依缘而生起，它就没有自性生，凡是本体没有生的，如何能称它为生呢？如是等等，以及量论的语句是这样说的：任何和任何生起的觉知，那都是无自性的。因此，一切法都是自性清净的，而不仅仅是事业手印。那是如来清净之前行，以智慧的明妃智慧来显示，仪轨无需用言语来铺陈，有何必要呢？然后又是波罗蜜多乘行者们的宗义是这样的：那些以无数劫圆满的

【英语翻译】
It is said. Just joy, that is the fruit with a similar cause, as the teacher said about the four mudras, and the fruit of maturation and stainlessness, and then gradually it will become a person. The venerable Lama also said: Karma mudras are various, Dharma mudra arising from ripening, Mahamudra devoid of characteristics, Nature itself is the samaya mudra. Thus it is said. Because each mudra other than Mahamudra produces four joys, the consort of Karma mudra and the four joys, and the number of four moments, should be understood by other instructions. Various means various throats, happiness ripens in the jewel, that should be known to the lama, it is the form of joylessness. Thus it is said. It is also said in the scriptures: Embracing and kissing, etc., various forms should not be said, maturation is the opposite of this, it is the wisdom of enjoying happiness. I enjoy happiness, thus it is said, it is said to enjoy various forms. Thus it is said. Therefore, abiding in the middle of supreme joy and joylessness, abandoning the power of coercion and the power of wrong views, emptiness devoid of attachment and detachment, and co-emergent compassion inseparable, should be understood through experience from the mouth of the venerable Lama. Who else can realize other than that? In this way, all dharmas must be established as without self-nature. That is, form is emptiness, emptiness is form. Similarly, feeling and
Such are the scriptures, and whatever arises in dependence, it has no self-nature. Whatever has no essence, how can it be called birth? Such and so on, and the words of epistemology are: Whatever and whatever arises, that knowledge is without self-nature. Therefore, all dharmas are completely pure by their very nature, and not just karma mudra. That is the preliminary purification of the Tathagata, showing the wisdom of the consort of wisdom, what is the need for the ritual to be elaborated in words? Then again, the tenets of the Paramita Vehicle practitioners are: Those who are perfected by countless kalpas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་དེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དེས་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་འགོག་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད། །ཚད་མར་བློ་སྦྱོངས་པ་ཡིས་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡན་ལག་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་ཀྱི། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཐད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱང་བ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེས་ངེས་པ་གང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
འགག་པ་མེད་པ་ནི་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བུས་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྙེམས་པས་ཁོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཅི་སྟེ་སྨོད་པར་བྱེད། དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་བླུན་པོ་དག་ཁོ་བོ་ནི་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་བཞིན། རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཀྱི་རླུང་ཅན་དུ་ཡང་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་སྔགས་ལ་ཁྱད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང༌། །ཐབས་མོང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང༌། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
将会成佛。以密咒的方式，今生将会成佛或者变成金刚萨埵，这些证悟都认为是具有七支的所修。圆满受用没有结合大乐自性，慈悲心由此不断绝且没有止息。具有七支的这个，我认为是所修。以量来修心，这些会被极度赞叹。这样说的。还有，如果说没有事业手印支分就不能体验，这也不美妙，因为外面的手印说是相似因的果，但那不是实相。具有七支与空性以及慈悲无别的智慧相符，像这样圆满受用，也就是体验，从缘起而以各种方式显现。结合是因为将空性与慈悲无别真实结合的缘故。大乐是因为舍弃了有和没有等一切分别念的缘故。无自性是没有生。慈悲所决定的，是因为是大悲自性的缘故。不断绝是因为是常恒的缘故。
不止息是因为没有断灭的缘故。事业支分母的智慧里，那些特殊之处是不存在的。还有，所说的今生就能成佛或者成为金刚持，那也像是被欺骗的话语一样显现，像这样傲慢地说我是金刚萨埵，自己对自己，有心者为何要呵责？比如极其愚蠢的人说我是国王一样。不仅仅不是国王，难道不是也说了疯话吗？因此，没有从波罗蜜多乘中看到密咒的差别。说这个也不对，即使意义相同，不愚昧，以及方便少且没有困难，以及依仗利根者，密咒的论典特别殊胜。这样说，一切法

【英语翻译】
Will become Buddha. In the way of mantra, in this life one will become Buddha or Vajrasattva, these realizations are considered to be practiced with seven limbs. The perfect enjoyment lacks the nature of union and great bliss, and compassion does not cease and is without cessation. This with seven limbs, I consider it to be practiced. These are highly praised by training the mind with measure. That's what was said. Also, if it is said that without the limbs of action mudra, one cannot know how to experience, this is not beautiful, because the external mudra is said to be the result of a similar cause, but that is not reality. That which has seven limbs is suitable for wisdom that is emptiness and inseparable from compassion, like this, perfect enjoyment, that is, experience, appears in all ways from dependent origination. Union is because emptiness and compassion are truly united without separation. Great bliss is because all thoughts such as existence and non-existence are abandoned. No self-nature is no birth. Whatever is determined by compassion is because it is the nature of great compassion. Unceasing is because it is constant.
Unstoppable is because it is not cut off. In the wisdom of the action limb mother, those special things do not exist. Also, what is said that one can become a Buddha or Vajradhara in this very life, that also appears like a deceiving word, like this, arrogantly saying that I am Vajrasattva, why should those who have minds rebuke themselves? For example, like extremely foolish people saying I am the king. Not only is he not the king, but didn't he also say crazy things? Therefore, no difference was seen in mantra from the Paramita vehicle. It is also not right to say this, even if the meaning is the same, not ignorant, and the means are few and without difficulty, and relying on sharp-witted people, the mantra's treatises are particularly superior. Saying that, all dharmas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་ཀས་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དོན་གཅིག་པ་ནི་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་མ་རྨོངས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། །འདིར་རྨོངས་པའི་སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཐེག་པ་འདིའི་སྐྱོན་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཐེག་པ་ལ་ནི་རྨོངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཐལ་བར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དོན་ལ་མོས་པའི་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདྲ་མོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་རྨོངས་པ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མང་བ་ཉིད་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང༌། ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ཡོད་པས་ན་ཆགས་པ་ལ་
འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་མཁས་པས་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་བ་མེད་པ་ཡང་གཉི་ག་ལ་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་གང་དག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དབང་པོ་རྣོན་པོས་དབང་བྱས་པ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་བྱེད་ཀྱི། དམན་པ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཁོ་ན་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ནི་གཞན་དག་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གཙུབ་སྟན་དང༌། གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་མེ་བྱུང་བ་འམ། པི་ཝང་ལས་སྒྲ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་མིང་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཙམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གཟོད་མ་ནས་འོད་གསལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད། （藏文）认为清净即是真如。因为密宗的教法中这样说。两者都能成就真如，因此意义相同，都是真理，是不迷惑的理由，与般若波罗蜜多相同，有什么区别呢？这是愚昧之人的过失吗？还是这个教法的过失呢？对此，暂时以无自性的特征来说，教法中没有愚昧，因为两者都同样有错误。如果是人对意义的迷惑，那也类似，密宗的教法中也显现出人的迷惑。方法众多，也是因为不执着三轮的布施波罗蜜多等方法，以及遍计所执、依他起、圆成实，通过观修三种自性也能见到真如。因为只有欢喜等特殊方法，所以仅仅执着贪欲是不合理的。因为经中说，以智慧波罗蜜多的善巧方便所摄持的菩萨摩诃萨们，能够迅速现证无上圆满正等觉。没有困难，两者也相同。就像那些证悟了青色和黄色等一切事物本质上清净的人，对他们来说，有什么困难呢？被敏锐的根器所控制也是相同的。因为一切法都是由因缘所生，本质上不生不灭。只有敏锐的根器才会信奉，低劣的根器则不会。此外，如果从各自的本质上进行分析，那么只有般若波罗蜜多的论典才是究竟的意义，因此更为殊胜，而不了义则是其他的。例如，就像从钻木取火或从琵琶中发出声音一样，色显现出来，这也是被名为不动者的识所印证的本质，因此只是戏论而已。真正地体验各种各样的经验，从一开始就应该证得光明。

【英语翻译】
Thinks purity is suchness. Because it is said in the tantric teachings. Both accomplish suchness, therefore the meaning is the same, all are truth, are not deluded reasons, are the same as the Perfection of Wisdom, what is the difference? Is this the fault of a foolish person? Or is it the fault of this teaching? In this regard, for the time being, in terms of characteristics that make things without inherent existence, there is no delusion in the teaching, because both are equally at fault. If it is the delusion of a person who is attached to meaning, it is similar, and the delusion of a person also appears in the tantric teachings. The abundance of methods is also due to methods such as the Perfection of Giving without clinging to the three spheres, as well as the completely imputed, dependent, and thoroughly established. By meditating on the three characteristics, one will also see suchness. Because there are only special methods such as joy, it is not reasonable to merely cling to desire. Because it is said in the sutras that Bodhisattva Mahasattvas who are upheld by the skillful means of the Perfection of Wisdom will quickly realize the unexcelled, perfect, complete enlightenment. There is no difficulty, and both are the same. Like those who realize that all things, such as blue and yellow, are pure in their essence, what difficulty is there for them? Being controlled by sharp faculties is also the same. Because all phenomena are born from causes and conditions, they are not born or cease in their essence. Only sharp faculties will have faith, while inferior faculties will not. Furthermore, if analyzed from their respective essences, only the treatises on the Perfection of Wisdom are of definitive meaning, therefore they are more excellent, while the provisional meaning is other. For example, just as fire arises from rubbing wood or sound arises from a lute, form appears, and this is also the essence sealed by the consciousness called the Immovable One, therefore it is merely elaboration. Truly experiencing all kinds of experiences, from the very beginning, one should attain luminosity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་བསྡུས་པས་ཆོག་གི།། བཀྲུས་པ་ཉིད་བཀྲུ་དགོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང༌། མགོན་པོས་འདིར་ནི་བརྗོད་མེད་དམ། །རྒྱབ་ཅེས་བྱ་བ་སུ་ཡིས་བསྟན། །དབུ་གཙུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཡང༌། །ལག་པ་བཀྱིགས་པས་སྟོན་བྱེད་དམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།། གཞན་ཡང་གང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་དངོས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་གོམས་པར་མི་བྱེད། འོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་
ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་འདིར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག །བླ་མེད་འདི་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ནི་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམན་པ་དང་འབྲིང་ལ་འདི་དག་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། རབ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་བཞིན་བག་ཚ་བ་མེད་པར་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ལ་རོལ་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བར་བསྟན་ལ། དེ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་རིག་པས་ཡིད་བསླད་བ་རྣམས་འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ། དེ་ལྟར་ཡང་སྐད་ཅིག་གམ་ཐང་ཅིག་གིས་བྱ་བ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཟླ་བས་བདེ་བ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྐར་མདས་ཀྱང་གདུང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་བྲེད་པ་ཡང་མེད་ལ་དགའ་བ་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་གཉིས་ཀ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་གྲང་བ་ཡང་མེད་ཅིང་དྲ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དོན་དམ་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་ག

【汉语翻译】
這個因為太喜歡廣說，所以簡略一點就可以了。洗了又洗的事業手印就不需要了。那也是，怙主說：「這裡沒有說的嗎？誰說了背部？頭頂向右旋轉，是用手勢表示的嗎？」就像這樣。另外，那些想要事業手印的快樂的人，是短暫的清淨，要用蘊、界、處自性的智慧來淨化。為什麼不實際地習慣一切事物都是清淨的呢？然而，在這個大貪欲的乘中，享用五妙欲就能成就無漏的安樂，圓滿的佛陀。因為說過：「以二根的結合，為了成就廣大的安樂，無上的佛陀菩提果位，就能成就。」那麼，從波羅蜜多乘來說，也要以非常恐懼的方式來享用五欲。如果說，以恐懼的安樂來獲得菩提是不對的，那也不美妙。眾生有下、中、上三種差別。這是對下等和中等的人說的。對於上等無所緣的行者來說，就像聖者法增一樣，毫不羞愧地與六萬八千名女子一同享受五欲，因為享用五欲並沒有捨棄。另外，如來之身也顯示在法界中真實顯現。那也是，不會脫離貪欲，所謂的快樂和痛苦，是被無明迷惑的人們如此執著的。這樣的事情，即使是一瞬間或短暫的時間，也會迅速消失。就像照亮的光明月亮帶來快樂，但流星也會帶來痛苦一樣，我們既不害怕也不快樂。因此，兩者都會消失，既不冷也不熱。因為勝義諦是沒有分別的。那麼，所要證成的自性

【英语翻译】
This is too fond of elaboration, so it is enough to be brief. The action mudra that needs to be washed again and again becomes unnecessary. That is, the Protector said, "Is there nothing to say here? Who showed the back? Is the head spiraling to the right also shown by a hand gesture?" It is like that. Furthermore, those who desire the bliss of action mudra are only temporarily pure, and should be purified by the wisdom of the nature of the aggregates, elements, and sense bases. Why not actually become accustomed to the fact that all things are pure? However, in this vehicle of great desire, by enjoying the five objects of desire, one will attain the stainless bliss, the complete Buddha. Because it is said, "Through the union of the two faculties, in order to accomplish great bliss, the supreme state of Buddhahood, this unsurpassed one will be accomplished." Then, from the perspective of the Paramita Vehicle, one should also enjoy the five desires in a very fearful manner. If it is said that attaining enlightenment through fearful bliss is not right, that is not beautiful either. Sentient beings have three kinds of distinctions: inferior, middling, and superior. These are taught to the inferior and middling. For the superior practitioners who practice without any object of focus, like the noble Dharma Increase, they enjoy the five objects of desire without shame together with sixty-eight thousand women, because they have not abandoned the enjoyment of the five objects of desire. Furthermore, the body of the Tathagata is also shown to truly appear in the Dharmadhatu. That is, it will not be separated from desire, and the so-called happiness and suffering are clung to in this way by those whose minds are deluded by ignorance. Such things, even for a moment or a short time, will quickly disappear. Just as the bright moon that illuminates brings happiness, but a shooting star also brings pain, we are neither afraid nor happy. Therefore, both will disappear, neither cold nor hot. Because the ultimate truth is without discrimination. Then, the nature of what is to be accomplished

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་ཚིག་ལ་ཉམས་དགའ་བ། །རྟོག་ལྡན་གུས་པར་མི་འོས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་
ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །མེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་ཡང་གཟོད་མ་ནས་དག་པ་ཉིད་དེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་དེ་སེམས་ཅན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར། །ནམ་ཡང་ལས་ལ་སོགས་པ་མེད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་བ་ལས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་བསྒོམ་པ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་སྔ་མ་སྤང་བར་བྱ། །བླ་མ་དམ་པ་འདི་ལྟར་གནས། །ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་དམ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། །དེ་དག་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་འདོད། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དམ་ཆོས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཆོས་མཐོང་བ་སྟེ། གང་གི་ཆོས་མཐོང་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཤེས། །དེས་ནི་ཆོས་ཉིད་འདི་རྟོགས་ལ། །གང་གིས་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པ་ནི། །དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་དེ་རྟོགས་སོ། །གང་གིས་སྟོང་པར་ཤེས་གྱུར་པ། །དེ་དག་འདྲེན་པར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། མཐའ་ཡས་བདེ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི། རྨི་ལམ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད། །
དྲི་ཐའ

【汉语翻译】
如果我说是，那么二根的结合，是为了调伏贪欲者，世尊所开示的。因此，般若波罗蜜多应被理解为乘本身的意义。如果脱离了事业手印，就没有大手印。如果喜欢自己的言辞，那么有分别念的人不值得尊敬。事业手印等等，如果没有，就不是大手印。这样说的。因此，事业手印等等的修习，本来就是清净的，说因和果的差别是为了众生进入。大手印的差别，是事业手印等存在的基础。除了大手印之外，任何时候都没有事业等等。从进入真如的角度来说，修习事业手印等等，后者比前者殊胜，因此应该舍弃前者。殊胜的上师是这样安住的。这样开示的，也说了那就是殊胜的。如果问这不是断见吗？那些不是智慧，从因缘所生，缘起本身就是不生。也就是，凡是缘起，就被认为是无自性。这样的就是正法，与如来相同。这样说的。另外，凡是见到缘起，就是见到法，凡是见到法，就会见到无上的佛身。这样说的。梵天殊胜心所请问的大乘经中也说：谁知缘起，彼即悟此法性，谁知法性，彼即悟彼空性，谁知空性，彼等见为引导者。这样说的。缘起也是体验，是无边安乐的自性，是大乐的本体。而且从无支金刚的面前也说：为了无边安乐的体性，故名为吉祥胜乐。这样说的。青色和黄色等等的所有形相，各种各样的形相，就像梦和乾闼婆城一样显现，但不是常恒的，因为没有实物。也这样说：缘起之性。

【英语翻译】
If I say so, then the union of the two faculties is taught by the Blessed One for the purpose of subduing those with attachment. Therefore, Prajnaparamita should be understood as the meaning of the vehicle itself. If one is separated from Karma Mudra, there is no Mahamudra. If one delights in one's own words, then those with conceptual thoughts are not worthy of respect. Karma Mudra and so on, if there is none, then it is not Mahamudra. Thus it is said. Therefore, the practice of Karma Mudra and so on is pure from the very beginning, and the difference between cause and effect is spoken for the sake of sentient beings to enter. The difference of Mahamudra is the basis for the existence of Karma Mudra and so on. Apart from Mahamudra, there is never any Karma and so on. From the point of entering Suchness, practicing Karma Mudra and so on, the latter is more excellent than the former, therefore the former should be abandoned. The excellent Lama abides in this way. Thus it is taught, and it is also said that that is excellent. If you ask, is this not annihilationism? Those are not wisdom, born from conditions, dependent origination itself is unborn. That is, whatever arises dependently is considered to be without self-nature. Such is the true Dharma, the same as the Tathagata. Thus it is said. Furthermore, whoever sees dependent origination sees the Dharma, and whoever sees the Dharma will see the supreme Buddha body. Thus it is said. Also, in the Mahayana Sutra requested by Brahma Visesacitta: Whoever knows dependent origination, he understands this Dharma-nature, whoever knows Dharma-nature, he understands that emptiness, whoever knows emptiness, those are seen as guides. Thus it is said. Dependent origination is also experience, it is the nature of infinite bliss, it is the essence of great bliss. And also from the face of the Limb-less Vajra it is said: Because of the nature of infinite bliss, it is called Glorious Chakrasamvara. Thus it is said. All the forms of blue and yellow and so on, all kinds of forms, appear like dreams and Gandharva cities, but they are not permanent, because there is no substance. It is also said: The nature of dependent origination.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་གསལ། །སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་གནས། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའང་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། གཟོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བ། །སྣ་ཚོགས་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །ཐ་དད་སྟོང་ལ་སེམས་སྣ་ཚོགས། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་གིས་སྟོང་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གམ། ཆད་པའི་རང་བཞིན་ནམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་སྟོང་བ་ཐ་མི་དད་པའམ། རྣམ་པ་མེད་པའམ། རྣམ་བཅས་སམ། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་བ་དེ་དག་གིས་ནི་ནམ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མེད་པར་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པར་ནེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། །འདི་ལྟར་གང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རླབས་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་གྱི། གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བག་ཚ་བས་གཉེན་པོ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་མཚན་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་ཡང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །
དེ་ཉིད་ལ་ཡང་མ་ཞེན་གང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་སྲིད་མིན་པར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡིད་བརྟན་པའམ། གཡོ་བར་འགྱུར་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དོགས་པ་མེད་པར་བརྟེན་པར་བྱ

【汉语翻译】
如幻城般显现，不以杂多自性而住，亦非如虚空之花。如是说。因此，任运成就双运无二之因，即是杂多之缘起，乃体验大乐，应从本初即证成无自性。是故说：凡是缘起者，杂多之心无二，于异空而心杂多，法与受用乃幻化。如是说。其中，若有人唯修空性，或断灭之自性，或缘起与空性无差别，或无相，或有相，或以舍受之相而修，则彼等永不能成就大乐之体性，因无二根之平等入，故不能证悟乐之相。无彼则不能成就大乐体性之受用身。如是，如海浪般，蕴、界、处之差别，以方便与智慧修习，证悟无分别之大自在乐之智慧，应修习之。若修习至极，则成一切事物之体性之大乐，若修习对治则不然。是故，修习事业手印等之智慧，则能成就大乐体性之圆满正等觉，若舍弃一切分别，则不能体验丝毫之乐。是故，为见与因相符之果故。又，纵许为乐之体性，然不分别乃因于五欲生厌而为对治，如何能成就彼性与果之因由之证悟？又说：不住于对治之方，亦不执着于彼性，于果亦无有生，以彼大印而见。如是说故，彼乃无疑地信赖，或虽动摇，然亦应无有疑虑地依止于五欲。

【英语翻译】
Appears like an illusory city, does not abide in a diverse nature, and is not like a flower in the sky. Thus it is said. Therefore, the cause of spontaneous accomplishment, union, and non-duality is the diverse dependent arising, which is the experience of great bliss. From the very beginning, one should establish the absence of inherent existence. For that very reason, it is said: Whatever arises dependently, the diverse mind is non-dual. In the emptiness of difference, the mind is diverse. Dharma and enjoyment are indeed illusion. Thus it is said. Among those who meditate solely on emptiness, or the nature of annihilation, or the inseparability of dependent arising and emptiness, or the absence of characteristics, or the presence of characteristics, or with the aspect of equanimity, they will never accomplish the essence of great bliss, because without the equal entry of the two faculties, they will not realize the aspect of bliss. Without that, the enjoyment body, which is the essence of great bliss, will not be accomplished. Thus, like the waves of the ocean, the distinctions of aggregates, elements, and sources, by practicing skillful means and wisdom, realizing the wisdom of the great bliss of the great self that is without conceptualization, one should practice that. If one perfects the practice, it will become the great bliss that is the essence of all things, but not by practicing antidotes. Therefore, by practicing the wisdom of action mudra and so on, one will accomplish the perfectly complete enlightenment of the essence of great bliss, but by abandoning all conceptualization, one will not experience even a little bliss. Therefore, in order to see the result that is in accordance with the cause. Furthermore, even if it is allowed to be the essence of bliss, how can non-conceptualization, which is an antidote due to being disgusted with the five objects of desire, accomplish the realization of the reasons for thatness and the result? And it is said: Not abiding in the side of the antidote, nor clinging to thatness, and without existence in the result, one sees with that great seal. As it is said, one should undoubtedly rely on that, or even if one wavers, one should rely on the five objects of desire without doubt.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར། བྱང་ཆུབ་ཉོན་མོངས་ལས་གཞན་མིན། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་འབྱུང༌། །འཁྲུལ་པས་ཉོན་མོངས་རྟོགས་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་པས་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གླགས་སྐབས་མེད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་མོས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་འབྱུང་ན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་རྟོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཉན་ཐོས་རྣལ་འབྱོར་སྐོམ་པས་གདུངས། །རྐྱེན་རྟོག་ལུས་ལ་ཟོན་དང་ལྡན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག །ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ལ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་ཡང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བཅོམ་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་དང༌། རབ་རིབ་ཅན་བཞིན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་དང༌། ཇི་བཞིན་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཤིང་ཐུན་རྣམས་དང་བརྩད་པར་མི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་བར་འོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། སེམས་ཅན་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྐྱེས་ཏེ། །སྟོང་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འདི་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པའོ། །རང་གི་ལུས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཡིན། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཅིས་མི་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། །རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བྱིས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །འདིར་སེང་གེ་ཕྲུ་གུ་དོགས་པ་ཆུང་བས་རང་གི་མཐུ་སྟོབས་མི་ཤེས་ན་ཡང༌། གཞན་ཕ་རོལ་གཞོམ་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་ཞལ་གཅིག་ལ་ལག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐང་ཆད་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
，然后心想烦恼也自性清净，就没有烦恼束缚的怖畏了。 就像这样：菩提非异于烦恼，烦恼不生于菩提，由错觉而了悟烦恼，由错觉而自性无垢。 如是说。 像这样就没有烦恼的空隙机会了。 因为瑜伽的世俗谛能损害异生凡夫的世俗谛的缘故。 善行是恒常串习，为了众生的利益而发起菩提心，就能如意地进入所有众生显现欲求的意义，所以不会退转。 另外，即使信解无自性，如果产生恐惧和不安，那时也不应如实地了悟意义。 也就是：声闻瑜伽被饥渴所逼迫，因缘分别对身体有顾虑，大乘感到恐惧害怕，五种烦恼清净是密咒的方式。 如是说。 因此，即使在外道行中那样那样地说，没有事业手印等，成为那样是远离分别的，不是显现具有七支的佛陀。 另外，唉玛！这些众生被颠倒所摧毁，没有了悟自己自性涅槃的自性本尊，像有眼翳的人一样，与具有增上慢和如实本尊慢的木头人争论是不应理的，应该悲悯。 因此，菩萨们观察到被众生巨大愚痴的眼翳所摧毁的众生后，生起大悲心，空性种种形象此乃为利有情而行，自己的身体乃是诸本尊，像这样的为何不欲求？ 众生不是胜者的自性吗？ 自己自性本自无垢，然而却是非常幼稚的状态，比如这里的幼狮因为疑虑小而不认识自己的力量，却有摧毁他者的能力一样。 具有一张脸和两只手等形象的异生凡夫不是疲惫不堪的。

【英语翻译】
, and then thinking that afflictions are also completely pure by their very nature, there is no fear of the bonds of afflictions. Like this: Bodhi is not different from afflictions, afflictions do not arise from Bodhi, afflictions are realized by illusion, and by illusion, the essence is without impurity. Thus it is said. In such a case, there is no opportunity for afflictions. Because the conventional truth of yoga harms the conventional truth of ordinary beings. Virtue is constantly practiced, and by generating the mind of enlightenment for the benefit of sentient beings, it can enter into the meaning of all sentient beings' manifest desires as desired, so it will not degenerate. Furthermore, even if one believes in no self-nature, if fear and anxiety arise, then one should not realize the meaning as it is. That is: The Hearer's Yoga is tormented by thirst, the causes and thoughts are concerned with the body, the Great Vehicle is fearful and afraid, and the purification of the five afflictions is the way of mantra. Thus it is said. Therefore, even if it is said in the way of the perfections, without the action seal and so on, becoming like that is free from thought, and it is not manifesting the Buddha with seven limbs. Furthermore, alas! These beings are destroyed by perversion, and they have not realized the self-nature deity of their own nature of Nirvana, and like those with cataracts, it is unreasonable to argue with wooden men who have arrogance and the arrogance of the true deity, and they should be pitied. Therefore, Bodhisattvas, after seeing beings destroyed by the great ignorance of sentient beings, generate great compassion, emptiness and various forms, this is to benefit sentient beings, one's own body is all the deities, why not desire such a thing? Are beings not the nature of the Victorious One? One's own nature is inherently without impurity, but it is a very childish state, like a young lion here who does not know its own power because of small doubts, but has the ability to destroy others. Ordinary beings with one face and two hands, etc., are not exhausted.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བླང་ཞིང་དོར་བ་ཅུང་ཟད་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལེགས་མཐོང་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་མི་འགལ་བར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམས་ནས། སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་ཁམས་གསུམ་པོ་མིན་ཡུལ་མིན་དབང་པོ་འབྱུང་བ་བས་མིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་སྲོག་ཆགས་མི་ན་ཞིང་མི་མིན་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡིན་ལ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོར་ཤེས་ན་སེམས་ནི་ཅི་སྟེ་འཁྲུལ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་བཟླས་མེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་མེད་དེ་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་མེད། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་སེམས་སུ་འདུས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ནས་ཀྱང༌། ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་ལས་འདས་ཤིང༌། །རྟོག་དང་བརྟག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །གུག་སྐྱེད་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིས་ནི་གང་འདི་འབད་བ་མེད་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་བར་བཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་
བཞག་པ་ལས་ལངས་པ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་ལ་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅིང༌། རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྒོམ་བྱ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་པ་བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་དང༌། །སྤྲོ་དང་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང༌། །འདི་དག་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྒོམ་དུ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དེས། །སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན། དགོས་མེད་སྤྱོད་པ་བསམ་གཏན་ཏེ། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་མི་བརྗོད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་རོ་དེ་བཞིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེ

【汉语翻译】
因此，第二手也不是金刚手。没有丝毫的取舍，看见本性即是菩提。如是不违背生起次第地观修自身加持，就能成就各种自性本尊的坛城轮。如是说：龙树菩萨也说：此是宫殿非三界，非境非根非生起，非色等亦非有情，非男非女亦非人，此乃胜者轮主法性之自性，彼非坛城三界若知为杂轮，心何故而迷乱。如是说。喜金刚中也说：无有念诵亦无苦行，亦无火供，无有坛城者，坛城自性亦无，彼即念诵苦行火供，彼即坛城者与坛城自性，简而言之即是融入于心之体性。如是说。其他经中也说：超越一切支分之修习，完全断除分别与观察，超越弯曲、增长、明点，此乃殊胜之坛城。如是说。以修习彼性能毫不费力地行持缘起等，从入定和未入定中起身时，也能如实不颠倒地见到众生极其清净。又是无支分金刚说：于何者无有修行者，亦无任何修习，所修之物亦非有，彼即是修习彼性。如是说。薄伽梵于《楞伽经》中也说：心与禅定及所思，喜乐与见真实等，此等皆唯是分别，何者知晓彼解脱。如是说。《吉祥密集续》中也说：无有可修之修习，修习即非是修习，如是实有与非有，修习即是无所缘。如是说。因此，无用之行即是禅定，不言有与无，如常升起之味，因为是缘起之故。

【英语翻译】
Therefore, the second hand is not Vajrapani either. There is not the slightest taking or leaving, seeing the nature is enlightenment. Thus, without contradicting the generation stage, meditating on self-blessing, one can accomplish the mandala wheel of various self-nature deities. It is said: Nagarjuna Bodhisattva also said: This is a palace, not the three realms, not an object, not a sense, not arising, not form, etc., nor sentient beings, not male, not female, nor human, this is the Victorious One, the wheel lord, the self-nature of Dharma, that is not a mandala, if the three realms are known as a mixed wheel, why does the mind become confused? It is said. It is also said in Hevajra: There is no mantra recitation, no asceticism, no fire offering, no mandala practitioner, and no self-nature of the mandala. That is the mantra recitation, asceticism, and fire offering. That is the mandala practitioner and the self-nature of the mandala. In short, it is the nature of being integrated into the mind. It is said. It is also said in other scriptures: Transcending the practice of all limbs, completely abandoning discrimination and observation, transcending bending, increasing, and bindu, this is the supreme mandala. It is said. By practicing that nature, one can effortlessly practice dependent origination, etc., and when rising from meditative and non-meditative states, one can also see beings as extremely pure and not inverted. Moreover, the limb-less Vajra said: In whom there is no practitioner, nor any practice, and the object of practice is also non-existent, that is said to be the practice of that nature. It is said. The Bhagavan also said in the Lankavatara Sutra: Mind, meditation, and thought, joy, and seeing reality, these are all just discriminations, whoever knows this will be liberated. It is said. It is also said in the Glorious Guhyasamaja Tantra: The practice of not having anything to practice, practice is not practice, thus, with existence and non-existence, practice is without an object. It is said. Therefore, useless action is meditation, not speaking of existence or non-existence, like the taste that always arises, because it is dependent origination.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཚོར་བས་ཡོད་པ་རུ། །འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །གོམས་པ་ལས་གཞན་བསམ་གཏན་མེད། །དེ་ཕྱིར་བསམ་གཏན་འབད་པར་བྱ། །དེས་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཏོགས་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གཏན་མེད་པ་ཞིག་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཡང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་མངོན་དུ་དེ་མཐོང་དང༌། མཐོང་དང་ཐོས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །སྔ་མའི་འདོད་པ་ཟད་པ་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་ལུང་དང༌། རིགས་པ་དག་གིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རང་རིག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ནི་འབྲས་
བུའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ་འབྲས་བུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་མཁས་པས་གཉི་ག་ལ་རྨོངས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང༌། གང་གི་ཕྱིར་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་དུག་དང་བསྲེས་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཆ་བྱེད་པ་དང་ཁ་ཅིག་དུག་གིས་མི་ཚུགས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་དེ་རྟོགས་པ་ལས་གཞན་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཅན་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་དུག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཡང་དོན་མ་ཡིན་པའི་སོམ་ཉི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པའི་དུག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པའི་གཉེན་པོ་མེད་པས། དུག་གི་རྡུལ་མྱང་ནས་དེ་ལས་གཞན་དུ་འཇོམས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གོམས་པ་ལ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐབས་མང་པོ་མཚུངས་སོ་ཟེར་བ་ཡང་བརྟགས་ན་ཚུལ་ངན་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་དམུས་ལོང་ལ་གཟུགས་དམིགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྟོང་པ་ལ། མིག་དང་ལྡན་པས་ཕན་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གཟུགས་དེའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བློ་བཟོད་དེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མོས་པས་བསྒོམས་ཀྱང་མྱུར་དུ་གཟུགས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཀྱང་གང་དག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅི

【汉语翻译】
如是宣说。彼即因觉受而存在，于有意识者言说禅定。除串习外无有禅定，是故当勤修禅定。因此，若不依仗业之手印，则无有显现无生之理，此乃绝对之事。因亦无法指示其同类之因。虽以趋近般若乘之方式宣说，然亦不能圆满其意。如是现量见彼等，见与闻及如是语，虽于言说方式无有差别，然前者之欲求已尽。彼即是胜者之权势，以般若之方式，依仗教证与理证而宣说之故。若然，以自证之修持方便之彼即，岂非由密咒之方式而显现耶？彼即是故，纵然意义相同，然薄伽梵亦将般若乘作为因之教典而分别宣说。此金刚乘乃是果之教典，因其宣说果故。善于言说者说于二者皆生迷惑，此亦如是。何以故？如知毒之自性，则将毒混合而食，或以蛇为饰品，或如某些人不受毒害一般。心怀“除证悟胜义谛外别无他法”之念者，不会陷入迷惑。如是，虽以教证与理证宣说毒，然此毒实则一无所有，然因存在非真实之犹豫，故不会趋入。因无有息灭无明之毒之咒语等对治法，故不能说尝毒之微尘后，不从其他途径摧毁之。又，若说般若度之串习，乃是遍计所执，以及依他起、圆成实，以三自性修习之方便，诸多方便相同，然若细察，实乃恶劣之行径。譬如，对于盲人而言，因无有观见色法之体验，故欲以具眼者指示利益，而臆想此色法之自性如是，虽以听闻等方式，以信解而修习，然亦不能迅速现见色法。如是，般若度亦复如是，对于何者以种种方式等之刹

【英语翻译】
Thus it is said. That itself exists through feeling, and meditation is spoken of to those with consciousness. There is no meditation other than through habituation. Therefore, one should strive in meditation. Therefore, without relying on the karma mudra, there is absolutely no manifestation of the unborn state. For one cannot even point out its similar cause. Although it is taught in the manner of approaching the Perfection Vehicle, it does not fulfill the intention. Thus, directly seeing them, seeing, hearing, and speaking in the same way, although there is no difference in the manner of speaking, the desire of the former is exhausted. That very nature is also spoken of by the Lord of Conquerors in the manner of the Perfection Vehicle, through scriptures and reasoning. If so, is not that very nature, the means of accomplishing self-awareness, manifested through the method of mantra? For that very reason, even if the meaning is the same, the Bhagavan separately taught the Perfection Vehicle as the teachings of the cause. This Vajra Vehicle is the teachings of the result, because it teaches the result. Those who are skilled in speaking say that confusion arises in both, and that is also the case. Why? Just as knowing the nature of poison, one mixes and eats poison, or uses snakes as ornaments, or like some people who are not harmed by poison. Those who think that there is no other way than to realize the ultimate truth will not become confused. Likewise, although poison is spoken of by scriptures and reasoning, this poison is actually nothing, but because there is non-real doubt, one will not enter. Because there is no antidote with mantras to pacify the poison of ignorance, it cannot be said that after tasting the dust of poison, one does not destroy it by other means. Moreover, if one says that the habituation of the Perfection Vehicle is the completely imputed, the dependent, and the thoroughly established, and that many methods are the same through the means of meditating on the three characteristics, then upon examination, it is actually a bad practice. For example, for a blind person who has no experience of seeing forms, wanting to show benefit by someone with eyes, one imagines that the nature of that form is like this, and although one meditates with faith through hearing and so on, one does not quickly manifest the form. Likewise, the Perfection Vehicle is also like that, for those who in various ways and so on, in an instant

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཤེས་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཀྱི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད་པས་རོ་མཉམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་
ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཐབས་མང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉོན་ཅིག་དང༌། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ནུས་ཀྱི། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱེ་བས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་སྦྱོར་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་མ་ཡིན་གྱིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། རང་རིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་སྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་གང་ལས་ཀྱང་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གོམས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མི་འཐོབ་པའོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་

【汉语翻译】
因为不具备体验具有四种“嘎嘛”的四喜，由于不显现无相的刹那，如果不了解俱生之自性，就不能现证大菩提。密咒乘是如来之清净，因此远离异生之习气。具有天慢的瑜伽，通过应用于一切誓言，现证味等性后，为了在此生现证具有四印等七支之修法的真实圆满佛陀自证，事业手印等的自我加持是众多方便。薄伽梵也说：“以其他方便不能成佛。”《秘密藏经》中也说：“金刚萨埵谛听！以殊胜密咒乘灌顶之大秘密能成佛，以其他乘，即使经过无数亿劫也不能成佛。”《诸佛平等和合续》中也说：“经过无数亿劫，不能真实获得诸佛，以此手印之仪轨，此生即可获得。”其意即是：以其他任何方式都不能获得仅仅是佛陀，而不能获得真实圆满的佛陀，因为没有大手印安乐自性之结合。因为文殊等大菩萨们，以智慧之味圆满受用，不应理有圆满受用身。空性和悲心的结合不是结合，仅仅通过生起次第，或者类似那样，也不能像从自证空性中生起具有安乐相之智慧二根平等进入那样，从任何其他途径体验。因此，不习惯真如，就不能获得大乐自性金刚萨埵之果位。因此，为了在此大贪欲之行中成就金刚萨埵，需要结合。

【英语翻译】
Because one does not experience the four joys that possess the four "kamas," and because the moment without characteristics does not manifest, one cannot directly realize the great Bodhi without understanding the nature of co-emergence. The Mantra Vehicle is the purity of the Tathagata, and therefore it is free from the habits of ordinary beings. The yoga that possesses divine pride, by applying it to all vows, and after realizing the equality of taste, in order to realize the perfectly complete Buddha's self-realization in this very life, which possesses the seven branches of the practice methods such as the four mudras, the self-blessing of Karma Mudra and others is a multitude of methods. The Bhagavan also said, "One cannot attain Buddhahood through other methods." In the Sutra of the Secret Treasury, it is also said, "Vajrasattva, listen! One can attain Buddhahood through this great secret of empowerment by the supreme Secret Mantra Vehicle, but one will not attain Buddhahood even after countless billions of kalpas through other vehicles." In the Tantra of the Union of All Buddhas, it is also said, "Through countless billions of kalpas, one will not truly attain all the Buddhas, but through the ritual of this mudra, one will attain it in this very life." Its meaning is this: one cannot attain a mere Buddha through anything else, but one cannot attain a truly complete Buddha, because there is no union of the nature of great mudra bliss. Because the great Bodhisattvas such as Manjushri fully enjoy the taste of wisdom, it is unreasonable to have a Sambhogakaya. The union of emptiness and compassion is not a union, and one cannot experience it through any other means, just as one cannot experience it from the equal entry of the two wisdom faculties with the aspect of bliss into emptiness through self-awareness, as in the generation stage. Therefore, one cannot attain the state of Vajrasattva, the nature of great bliss, through unfamiliar Suchness. Therefore, in order to accomplish Vajrasattva in this practice of great desire, union is necessary.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདིར་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གྲུབ་པ་སྟེ། འཕགས་པ་མགོན་པོ་བྱམས་པས་དེ་གསུངས་པ། མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་བདག་
ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའང་གསུངས་པ་འདི་ཡོད་པ་ལ་ཅི་སྟེ་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགེགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་འགྲོ་བ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གོམས་པས་ས་ཐོབ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ས་བཅུའི་བར་བསྒྲུབས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་པ་བསགས་ནས་རྩེད་མོ་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུས་མི་རིང་བར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཐོབ་སྟེ། སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ཡང་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་ལྡན་ན་དེ་ཡིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསྟེན་པ་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས། ཇི་བཞིན་པའི་མན་ངག་ཅན་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤངས་པ་དེས། དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཁྱུད་པར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང༌། །ཁྲོ་ཞིང་རྨོངས་པའི་སྐྱེ་བ་གང༌། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེས་ཀྱང་བསྒོམས་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨ་ར་ལི་ལས་ཀྱང༌། །འདོད་ཆགས་
ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཀྱང༌། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ལོང

【汉语翻译】
是教法。因此，佛陀本身在此有殊胜之处，故称为金刚持。那么，在波罗蜜多的方式中，也成就报身，圣者怙主弥勒菩萨曾说过：三十二妙相，以及，庄严好相之自体，此乃为大乘之近用，是能仁之报身。既然如此说，那么这是为什么呢？我并非遮止报身，也并非没有圆满正等觉佛陀，因为，无论如何这些有情众生皆有成佛之因，此无有任何不具器者。如是说之故。此外，通过串习三轮无所缘之布施波罗蜜多等，从获得地开始，以三大阿僧祇劫修持至十地之间，现证无自性，积累福德与智慧之资粮，仅以嬉戏之姿态示现佛陀之体性，为了获得圆满正等觉菩提，不久即可成就。所有如来皆已降临，见到被摄受之后，获得以密咒之方式对彼等进行近示，弹指顷刻间即可现证圆满正等觉佛陀。密咒乘即使是造作五无间罪者，若具足种姓等因缘，彼亦可依止殊胜善知识，以业手印之方便成办如实之义，拥有如实口诀者，舍弃罪恶不善之业者，以善行和善巧方便之殊胜，仅以弹指顷刻间即可圆满布施等无上福德资粮，在此生即可获得佛陀金刚持之果位，此乃殊胜之处。如是，在喜金刚续中也说：造作五无间罪者，以及，喜好杀害众生者，此外，低劣之生，以及，嗔怒愚痴之生者，丑陋肢体不全者，彼亦修习则可成生。如是说，以及，金刚阿惹里中也说：贪欲，嗔恨，愚痴，于大乘中

【英语翻译】
It is the teaching. Therefore, the Buddha himself has a special quality here, hence he is called Vajradhara. Then, in the way of the Paramitas, the Sambhogakaya is also accomplished, as the noble Lord Maitreya said: The thirty-two excellent marks, and, the self of the beautiful signs, this is for the near enjoyment of the Mahayana, it is considered the Sambhogakaya of the Thubpa. Since it is said like this, then why is this? I am not preventing the Sambhogakaya, nor is there no perfectly enlightened Buddha, because, in any case, these sentient beings all have the cause of becoming a Buddha, there is no one who does not have the vessel. As it is said. Furthermore, by familiarizing oneself with the generosity of the three wheels without object, etc., from obtaining the ground, by practicing for three great asamkhyeya kalpas up to the ten grounds, directly realizing no self-nature, accumulating the accumulations of merit and wisdom, showing the nature of the Buddha only in the form of play, in order to obtain perfect and complete enlightenment, it will be possible in a short time. All the Tathagatas have come and seen that they are being accepted, and have obtained the near indication to them in the manner of mantras, and in the twinkling of an eye, they will manifest the perfect and complete Buddha. The mantra vehicle, even if it is one who commits the five inexpiable sins, if he has the causes and conditions of lineage, etc., he can rely on the excellent spiritual friend, accomplish the meaning of reality by means of the method of karma mudra, the one who has the real oral instructions, the one who abandons sinful and unwholesome deeds, with the excellence of virtuous conduct and skillful means, in the twinkling of an eye, he can complete the supreme accumulation of merit such as generosity, and in this life he can obtain the fruit of the Buddha Vajradhara himself, this is the excellence. Thus, in the Hevajra Tantra it is also said: The one who commits the five inexpiable sins, and, the one who likes to kill living beings, in addition, the lower birth, and, the angry and ignorant birth, the ugly and incomplete limbs, he can also become a birth if he practices. As it is said, and, in the Vajra Arali it is also said: Desire, hatred, ignorance, in the Great Vehicle

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གཉིས་ཀ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྦྱིན་པས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོམས་པས་དེ་དང་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་འགྲུབ་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡུན་རིང་པོར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་གིས་ས་ཐོབ་པ་ཡང་ཐེག་པ་དམན་པར་ལྟུང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ཀྱང༌། །བློ་བརྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ས་བརྒྱད་པ་ཡི་བར། །དེ་དག་ཐེག་པ་དམན་པས་འཇིགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདིར། །བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་གང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞོན་ནས། །དབུགས་ཕྱིན་པ་རུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་བྲལ་ནས། ཐབས་མང་ལ་གཉི་ག་ལ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་དཀའ་བ་མེད་པར་གང་འདི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུན་མི་རིང་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བརྟུལ་བས། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ནས་ལུས་བསྐམས་ཤིང༌། །སྡུག་
བསྔལ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེང་བས་བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ནས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཡིས། །བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡུན་རིང་དཀའ་བས་འབྲས་བུ་སྨིན། །སྔགས་ཚུལ་དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་

【汉语翻译】
说“行为转变”。又，那里面说，大乘是这样的：因和果的事物，是波罗蜜多乘和密咒乘两种，这样说的。意思是说，两种乘都行于那个真如。为了说明布施安住于第一地极喜地等等。通过修习六度，获得那个那个，从而获得不退转，迅速成就无上正等觉佛陀。说“第一地是殊胜成就”。因为宣说了波罗蜜多乘。如果问：为什么不能成就波罗蜜多大乘呢？不是这样的。即使可以，那样也会经历很长时间。也可能不会那样，因为缺少了事业手印等成就大乐的方法。而且，那些通过那些方法获得地，也可能堕入小乘。即使那样，世尊也说：“即使获得了佛子地，心意也不坚定。直到第八地为止，他们都害怕小乘。安住于这个秘密大轮中的，任何具有佛性的，乘着大乘，都会成为证悟者。”这样说的。因此，缺少了稍微偏离主要的方法，即事业手印等特殊的方法。方法多，两者并不相同。因此，仅仅通过享受五种欲妙，就能毫不费力地在短时间内获得金刚持的自性，即获得大果。通过苦行头陀行来折磨，变成痛苦，身体枯萎，痛苦本身使心散乱，由于散乱，菩提会变成其他。这样说的。另外也说：“如果依止苦行和剧烈的苦修，不会成就。如果享受五欲，并依止它，就会迅速成就。”这样说的。波罗蜜多之法需要长时间的苦修才能成熟果实，密咒之法无需困难就能迅速

【英语翻译】
It is said, "Conduct changes." Furthermore, it says in that very text that the Great Vehicle is like this: the objects of cause and effect are taught as the Pāramitā Vehicle and the Mantra Vehicle. It is meant that both vehicles operate in that very suchness. It is to show that generosity abides in the first ground, the Joyful One, and so forth. By becoming accustomed to the six perfections, one obtains that and that, and thus one obtains irreversibility. Indeed, one will quickly attain the Unsurpassed, Perfectly Complete Buddha. It is said, "The first ground is supremely accomplished." Because it teaches the Pāramitā Vehicle. If one asks, why doesn't the Great Pāramitā Vehicle become accomplished? It is not so. Even if it could, it would take a long time. It is also possible that it will not happen that way, because it lacks the means to accomplish great bliss, such as karmamudrā. Moreover, even if they attain the ground through those means, it is possible that they will fall into the Lesser Vehicle. Even so, the Bhagavan said, "Even if the sons of the Victorious Ones attain the ground, their minds are not steadfast. Until the eighth ground, they are afraid of the Lesser Vehicle. Whoever dwells in this great secret wheel, possessing the nature of the Victorious Ones, having mounted the Great Vehicle, becomes a realized one." Thus it is said. Therefore, having abandoned the slightly deviating primary method, such as the special methods of karmamudrā, etc., the methods are many, and the two are not the same. Therefore, merely by enjoying the five desirable qualities without difficulty, one will quickly attain the nature of Vajradhara, which is the great fruit. By tormenting oneself with asceticism and ascetic practices, one becomes miserable, the body withers, and suffering itself distracts the mind. Due to distraction, enlightenment will change into something else. Thus it is said. Furthermore, it is also said, "If one relies on asceticism and intense austerities, one will not achieve accomplishment. If one enjoys the five desirable qualities and relies on them, one will quickly achieve accomplishment." Thus it is said. In the way of the Pāramitās, the fruit ripens through prolonged hardship. In the way of mantras, quickly without difficulty.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཡང་རང་རིག་མ་གཏོགས་པར་མེད་པ་ལ། རང་རིག་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་མ་གཏོགས་པར་ནམ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འོས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་ནུས་ཏེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་སློབ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྟེན་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འདུས་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། ཕྱི་ནས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ནི། །དོགས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ས་བརྒྱད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དབུགས་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོགས་དག་ཉོན་ཅིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བས། གལ་ཏེ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་མོད་ལ་སྐྲག །ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་འདི་དག་ཀུན། །ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་རྣམ་དག་པ། །ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དེ་དག་དྲན་བྱེད་ཀྱང༌། །སྤྲེའུ་ན་ཛ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ་རེག་བཞིན། །འཇིགས་པས་ཉུག་
པར་བྱེད་ཅིང་བསྙེམས་པ་ཡིན། གང་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་མོས་པའི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་མེད་ན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་འདིས་ཆོག་གོ །གང་ཡང་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་ལ་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བག་ཚ་བ་མེད་པར་སྨྲ་བ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐབས་ཡོང་པའི་དབང་གིས་སློབ་བཞིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལམ་སྟོབས་ཅན་དང་སྟོབས་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔེར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞ

【汉语翻译】
将获得菩提。如是宣说。认为一切法自性清净，此种思惟亦唯有自证方可成立。而自证亦名为大乐。且若非亲近密咒之论典，则此永不可能生起，故不应过分铺张。利根者于此密咒乘中，仅凭凡夫之身亦能了悟密咒之真如。因安住于喜金刚与妙音金刚等之慢，故于学道之阶段，亦有可能依止如是之师。能令因与果聚合，从而获得不退转之果位。何以故？因随行波罗蜜多乘者，唯于八地乃得不退转。如是云：“于后第八地，疑虑乃退转。”如是说。于波罗蜜多乘中，虽云有如是之转变，然因未曾如是体验之故。故不可谓凡夫可得不退转，此乃为阐明直至八地究竟之气未尽之故。诸友谛听大乘道，纵然享用对境亦应畏惧。噫！此诸轮回众，仅凭了悟对境之自性，便能以如是性清净彼等耶？虽如是忆念，然如猴子触碰那杂之尸体般，因恐惧而嗅

【英语翻译】
Will attain enlightenment. Thus it is taught. The thought that all dharmas are pure in their essence is only possible through self-awareness. And self-awareness is also called great bliss. And this can never arise unless one relies on the tantric scriptures, so it is enough to be very elaborate. Sharp-witted people can realize the suchness of mantras even as ordinary individuals in this vehicle of mantras. Because they abide in the pride of Hevajra and Manjushri Vajra, etc., even in the stage of learning, it is possible to rely on such a teacher. By combining cause and effect, one will attain the irreversible state. Why? Because those who follow the Paramita Vehicle attain irreversibility only on the eighth bhumi. As it is said: "After the eighth bhumi, doubts will be reversed." Thus it is said. In the Paramita Vehicle, although it is said that there is such a transformation, it is not possible to say that ordinary people can attain irreversibility, because they have not experienced it. This is to explain that the ultimate breath of the eighth bhumi has not been exhausted. Friends, listen to the Great Vehicle. Even if you enjoy the objects, you should be afraid. Alas! Can all these samsaric beings be purified by suchness merely by realizing the nature of the object? Although they remember it like that, they smell it with fear, like a monkey touching the corpse of a naja.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་མངོན་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་འདི། །སོ་སོར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་པ་གྲུབ་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ལམ་བདེ་བར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པ་མི་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་པོ་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པས་རང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གྲུབ་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་འགལ་བ་སྟེ་ཆད་པར་སྨྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རང་རིག་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དག་པ་མིན། །དེ་དག་མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་མདའ་བསྣུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། །རྟོག་པ་ཞི་བས་བློ་དེའང་ཞི་བར་འགྱུར། །བློ་གྲོས་དམན་པ་ཁ་ཅིག་སྨྲ་ཞེས་གྲགས། །བློ་
བཟང་ཉིད་ནི་བླངས་ན་ཅི་ཡང་རུང༌། །མཁའ་ལས་ལྷག་པར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཅོས་པར་གྱུར་པའི་བློ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་བདེ་བ་དམ་པར་གསལ། །དེ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་མཁས་པ་སྟེ། །གཞན་པ་གང་དེ་རྐང་གཉིས་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་གང་ཡིན་པའི་དོན་དུ་འདི་བསྟན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འདོད་ཆགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདོད་ཅན་འདོད་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་མཉམ་པར་དགོད་པར་མཛད། །ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་བར་མ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འཇོམས་པ་ཡིན། །དེའི་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ། །གང་འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པའོ། །བསྟན་པ་ཡང་ནི་གཅིག་པུ་སྟེ། །གང་འདི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བསྟན། །ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་ཐེག་པ་གཅིག་ཅིང་ཚུལ་ཡང་གཅིག །འདྲེན་པ

【汉语翻译】
又，仅仅依赖于如是性而说的任何大乘之义，都是没有道理的。因为除了通达密咒的如是性之外，没有能证悟它的。 那么，谁不承认一切事物皆是空性呢？ 一切事物的自性，难以分别证悟。 如是说。 任何说远离快乐和痛苦的分别，这是真实的。 我们在至高和喜乐分离之中，自己的觉性成就，不是在觉知痛苦或快乐。 世尊也说： 非贪欲，非离贪欲，于中观之目标不改变，舍弃三者，即欲俱生之菩提。 如是说。 然而，如果说因为没有普遍的分别，自己的缘起也不成立，这显然是矛盾的，因为这会变成断见。 如是说： 如果以自明非分别智来行事，那么佛陀的智慧是不清净的，智者应舍弃这些。 如是说。 尊贵的达波大师也说： 念头寂静，心亦随之寂静，某些劣慧者如是说。 拥有善心，采取任何行动都可以，为何不能超越虚空？ 所有念头皆被调伏之心，是至上喜乐的显现。 那是已成办事业的智者，其他任何人都只是两条腿的牲畜。 如是说。 如果有人说，这是为了调伏贪欲而宣说的，而不是为了如是性，那么，这不是佛陀的教言。 为了调伏有贪欲者，不应该宣说更大的贪欲，难道不是为了让他们平息贪欲而宣说不净观吗？ 为了平息贪欲者的欲望，主尊平等地安住。 对于离贪欲者和贪欲中等者，以大贪欲来摧毁。 它的乘是一，即此大乘。 教法也是一，即此宣说大贪欲。 如是说。 如是，世尊说： 既然乘是一，法也是一，引导者

【英语翻译】
Furthermore, whatever meaning of the Great Vehicle is spoken based solely on suchness is unreasonable. This is because there is no manifestation of it except through understanding the suchness of mantras. Moreover, who does not accept that all things are emptiness? The nature of all things is difficult to realize separately. Thus it is said. Whatever is said to be free from the concept of pleasure and pain is true. We, in the midst of the supreme and the separation of joy, have our own awareness established, and we do not perceive suffering or happiness. The Blessed One also said: Not desire, not without desire, the focus on the Middle Way does not change; abandoning the three is what is desired as co-emergent enlightenment. Thus it is said. However, if it is said that because there is no universal concept, one's own dependent origination is not established, that is obviously contradictory, because it would lead to the extreme of nihilism. Thus it is also said: If one were to practice with self-awareness and non-conceptual wisdom, then the wisdom of the Buddhas would not be pure; those should be abandoned by the wise. Thus it is said. The esteemed Dampa also said: When thoughts are pacified, the mind also becomes pacified; some of inferior intellect are said to speak thus. Having a good mind, anything is fine if taken up; why would it not surpass the sky? The mind in which all thoughts have been transformed, that is the clear supreme bliss. That is a wise person who has accomplished the task; anyone else is a two-legged animal. Thus it is said. If others say that this is taught for the purpose of subduing desire, and not for suchness, then that is not the word of the Buddha. For the purpose of subduing those with desire, it is not appropriate to teach great desire; is it not the teaching of ugliness that is taught in order to pacify their desire? In order to pacify the desire of those with desire, the chief one dwells equally. For those without desire and those with moderate desire, it is destroyed by great desire. Its vehicle is one, which is this Great Vehicle. The teaching is also one, which is this teaching of great desire. Thus it is. Thus, the Blessed One said: Since the vehicle is one and the way is also one, the guide

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་པ་འདི་ཡང་གཅིག་པ་སྟེ། །གང་ཡང་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ནི། ང་ཡི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་བར། །ཐེག་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ་མེད། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཐེག་པ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་འང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱེད་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བའི་ལྷ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལམ་འདི་རིང་དུ་བགྲོད་པ་སྟེ། །རྟོག་གེ་སྐམ་པོའི་བྱ་དག་གིས། །བློ་ཡི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲམ། །མཐའ་ཡས་མཐོང་ནས་སོང་བ་ལྡོག །བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་དེ་ཁོ་ན། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས། །སྣ་ཚོགས་དེ་ནི་རང་རིག་སྟེ། །བླ་མ་དམ་པ་མེད་པར་མིན། །གསང་སྔགས་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །བླ་མ་དམ་པ་སྐྱ་བ་འཛིན། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་
སྐྱེ་བོ་དག །ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་བར་མཐོང༌། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྫོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་སོ་སོར་མངོན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་བདག་མེད་མ་གསལ་བ་ལས་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དགོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ལྟ་བ་གསང་བ་ཉིད། །ལག་བཅངས་པས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཡང་གཉིས་འཁྱུད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ནས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་དབྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱི་རོལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཟབ་མོའི་རིམ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུགས་དབྱུར་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ཞེས་པས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། 

【汉语翻译】
這個教法也是一樣的。凡是所說的三個乘，都是我善巧方便的自性。如是說。另外，只要心還在流轉，就沒有到達乘的盡頭。當心完全轉變時，就沒有乘，也沒有去處。如是說。另外，如意寶、咒語和藥物的力量是不可思議的，即使是造作五無間罪的人，如果獲得了某種力量，也能在此生獲得最高的成就，變得像安樂的天神一樣。這條道路漫長而艱辛，那些空洞的思辨者，無法到達智慧之海的彼岸，看到無限的邊界後又返回。那不是心智能及的境界，無生之法從因緣而生，種種現象都是自性覺知，沒有上師是不可能的。在這個密咒乘中，必須依止具德的上師。因此，我見到眾生得以渡過煩惱之海。其中，所說的密咒大乘有二，即生起次第和圓滿次第。生起次第有兩種，即外生起次第和甚深生起次第。圓滿次第有三種，即圓滿、完全成就和本性次第。這五種次第分別與兩個次第相結合。其中，生起次第是從未顯現的無我中開示的。如經中所說，修持無我母的壇城，也必須從具德上師的口訣中領悟。因為擔心篇幅過長，所以沒有寫出來。什麼是圓滿次第呢？也就是薄伽梵為了欲界天人，所說的：對於歡笑者是導師，同樣的，見地是秘密的，手牽手是智慧，這也是雙運的原因。如是說。另外，經中也說，六種灌頂是如來所開許的，這是外生起次第。甚深次第是：事業手印母的智慧是金剛持所開許的。圓滿次第是法手印，所獲得的本性之樂就是這個，這就是所見到的。

【英语翻译】
This teaching is also the same. Whatever is taught as the three vehicles is my own nature of skillful means. Thus it is said. Furthermore, as long as the mind is still flowing, there is no end to the vehicle. When the mind is completely transformed, there is no vehicle and no place to go. Thus it is said. Furthermore, the power of wish-fulfilling jewels, mantras, and medicines is inconceivable. Even those who commit the five inexpiable sins, if they obtain some power, will attain the supreme accomplishment in this very life and become like a blissful deity. This path is long and arduous. Those empty speculators cannot reach the other shore of the ocean of wisdom, and after seeing the infinite boundary, they turn back. That which is not within the realm of the mind, the unborn arises from conditions. The various phenomena are self-awareness, and it is impossible without a lama. In this secret mantra vehicle, one must rely on a qualified lama. Thus, I have seen beings cross the ocean of afflictions. Therein, the great vehicle of mantra is taught as two: the generation stage and the completion stage. The generation stage has two aspects: the outer generation stage and the profound generation stage. The completion stage has three aspects: completion, perfect accomplishment, and the nature stage. These five aspects are separately combined into the two stages. Among them, the generation stage is taught from the unmanifest non-self. As it is said in the scriptures, the practice of the mandala of the non-self mother must also be understood from the oral instructions of the qualified lama. Because of the fear of prolixity, it is not written here. What is the completion stage? That which the Bhagavan spoke for the sake of the gods who enjoy desire: For those who laugh, there is a teacher; likewise, the view is secret; holding hands is wisdom; this is also the cause of union. Thus it is said. Furthermore, it is also said in the scriptures that the six empowerments are permitted by the Tathagata, which is the outer generation stage. The profound stage is: the wisdom of the karma mudra mother is permitted by Vajradhara. The completion stage is the dharma mudra; whatever bliss of the nature is obtained, that is it, and that is what is seen.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།སྐད་ཅིག་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉམས་ན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔོམ་པ་སྟེ་རོ་གཅིག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགའ་བལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང༌། འདིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསྟེན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་གང་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས་འབད་པ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་རྒྱས་བཏབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོ་ནི་བརྟག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལུང་བསྟན་པར་སླ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་འདིར་དཔྱད་པར་མི་བྱའོ། །བློ་ཡིས་དཔྱད་ན་དེ་འདིའོ། །ཞེས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མི་དཔྱོད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་སྙམ་དུ་གསལ། །བླང་དང་དོར་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་ལྟ་བུ་མི་བརྟན་པས། །བསྐལ་པ་བྱ་བ་བརྒྱར་བརྟགས་ཀྱང༌། །མི་རྟོགས་ཇི་ལྟར་རྣམ་རྟོག་པ། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་བ་རིང་བར་འགྱུར། །དཔྱོད་པ

【汉语翻译】
。为了以无有刹那执著的大悲现证，若能舍弃能取与所取，则可称为极乐之境。
一切具有蓝色等相状之法，其印玺即是融合，亦即味道一体。
非自性亦是自性之本性，故称为法之印玺。
关于喜乐等之安立，应依止此处之殊胜善知识而了知。至尊上师亦曾开示，如“事业手印，种种相状”等。
誓言印玺乃是圆满次第，为了利益有情众生，以智慧与方便之自性，具备三十二相等一切功德之喜金刚，以及妙音金刚等相状之圆满报身、化身，以及显现为坛城轮之自性，即是誓言印玺。喜乐等则如事业手印般，应从至尊上师之口诀中领悟。如云：“如同事业手印般。”等等。
自性次第亦是成为普贤王如来之境，由不可思议之福德与智慧之差别，藉由至尊上师之口诀，无需勤作，于一刹那间现证一切相智之境。此即称为大手印。既是伟大，亦是于一切印玺上盖印之故。因此，以此印玺盖印，一切众生亦能获得大手印之果位。世尊亦曾宣说：“俱生无言说。”如是宣说。大手印是不可思议之自性，不易被预言，故不应在此分析。若以智力分析，则会认为“彼即此”。如般若胜者亦不思议。然彼之自性，则显现为“彼即此”之念。因远离取舍，故如我等之不稳固者，纵经百劫思量，亦无法领悟，如何能分别？成佛反成远近。思辨

【英语翻译】
To directly realize the great compassion that is free from clinging to moments, it is said that the state of supreme bliss is attained when the grasped and the grasper are abandoned. The seal of all phenomena that have forms such as blue is the merging, which is of one taste.
Since non-self-nature is also the nature of self-nature, it is called the Dharma Seal.
The establishment of joy and so on should be understood by relying on the noble spiritual friend here. The venerable Guru has also taught, such as "Action seal, various forms," and so on.
The Samaya Seal is the stage of complete accomplishment. For the sake of benefiting sentient beings, the nature of wisdom and means, the Hevajra with all the qualities of the thirty-two marks, and the Sambhogakaya and Nirmanakaya with the forms of Manjushri Vajra, etc., and the manifestation as the nature of the mandala wheel, is the Samaya Seal. Joy and so on should be understood from the oral instructions of the venerable Guru, just like the Action Seal. It is said, "Just like the Action Seal," and so on.
The order of self-nature is also the state of becoming Samantabhadra, from the difference of inconceivable merit and wisdom, through the oral instructions of the venerable Guru, without effort, in one instant, the state of omniscience is directly realized. This is called the Great Seal. It is great and seals all seals. Therefore, by sealing with this seal, all beings can also attain the state of the Great Seal. The Bhagavan also said, "Co-emergent is unspeakable." Thus it is said. The Great Seal is an inconceivable self-nature, and it is not easy to be predicted, so it should not be analyzed here. If analyzed with intelligence, it will be thought that "that is this." Like Prajna Gyalwa, it is also inconceivable. However, its self-nature is clear as the thought "that is this." Because it is free from acceptance and rejection, unstable ones like us, even if contemplated for hundreds of kalpas, cannot understand, how can they discriminate? Enlightenment becomes near and far. Speculation

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྣ་ཚོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སྙིང་རྗེ་བདག་ཉིད་བླངས་པ་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་བླ་མ་བསྟེན་པ་ལས། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས། །པདྨ་ཉིད་ལས་འབད་
བརྟེན་དང༌། །དངོས་པོར་འཁྲུལ་པའི་མུན་པ་ནི། །ཉི་མ་བརྒྱ་ཡི་འོད་བཞིན་འཇོམས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་ནི། །པདྨའི་རྡུལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཉིད་ཐོབ་པས། །མངོན་སུམ་པ་ཡི་ལམ་སོན་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ཐོས་པའི་ལམ་ལས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ། །སྲིད་དང་ཞི་བ་རོ་མཉམ་པར་རིག་སྟོང་ཉིད་དེ་ལ་འདུད། །མ་འོངས་བ་ཡི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་བདག་གིས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་གིས་སེམས་ཉིད་གློག་གི་འོད་བཞིན་གསལ་གྱུར་པ། །དགེ་བའི་ལུས་ཅན་བསྟེན་བྱ་དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་གཉིས། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཐང་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་ཡིན། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ནས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ། །ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་འཇོམས་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱེད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཀུན་གྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པ། །བླ་མ་དམ་པས་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། །གང་ཞིག་བདག་གི་ས་བསྟན་པའི་དགེ་བ་བསགས་པ་དེས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །དམ་པའི་ལམ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་པདྨ་རྡོ་རྗེས་བྱས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་བ་ཙནྡྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་བ་རྫོགས་སོ།། །།བཎྜི་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ།

【汉语翻译】
非有之自性。
法性如是种种。
具足一切形相之殊胜。
乃是已取之慈悲自性。
空性慈悲无有分别。
依止菩提上师故。
是故上师胜妙之足。
于莲花中精勤
依止也。 
于实物错乱之黑暗。
如百日之光芒般摧毁。
殊胜善知识之足的。
莲花尘土之恩德若能获得。
如现量之道路种子一般。
安住于听闻之道者。
轮回涅槃味平等，我敬礼证悟空性者。
未来之如来我将成就。
谁之心性如闪电般明亮。
应依止之具善身者，彼之足莲二者。
以极大恭敬，哪怕片刻也以头顶受持。
上师足尘中，珍宝光芒闪耀。
刹那间摧毁心中黑暗。
以一切形相庄严之如是性。
愿此等世间一切皆得见。
与大乘一切密咒相联。
以上师胜妙之教言而修持。
我于何处积聚指示之善根。
愿一切有情获得殊胜佛果位。
此般智慧明灯。
为利乐一切有情。
为得胜妙道。
智者莲花金刚所作。
名为《智慧明灯》。 大智者天月（Devacandra）尊前所造圆满。 班智达金刚手（Vajrapani）与译师法称（Dharmakirti）所译。
《智慧明灯》。

【英语翻译】
The very nature of non-existence.
The suchness of Dharma-nature is diverse.
Endowed with the excellence of all aspects.
Taking compassion as its essence.
Emptiness and compassion are inseparable.
Because of relying on the enlightened Guru.
Therefore, the feet of the holy Guru.
Diligently rely on the lotus itself.
The darkness of mistaking things for reality.
Destroys like the light of a hundred suns.
By obtaining the grace of the lotus dust of the feet of the holy virtuous friend.
Like the seed of the path of direct perception.
Whoever abides in the path of hearing.
I prostrate to that emptiness that knows samsara and nirvana as equal in taste.
For the sake of becoming the Tathagata of the future.
Whose mind is clear like the light of lightning.
Those with virtuous bodies who should be relied upon, the two lotus flowers at their feet.
With great reverence, I take them on the crown of my head even for a moment.
From the dust of the Guru's feet, a precious light blazes.
In an instant, it destroys the darkness of the mind.
This suchness, adorned with all aspects.
May all these worlds see it.
Related to all the great vehicle's secret mantras.
Practicing the teachings taught by the holy Guru.
Whatever merit I have accumulated in showing the ground.
May all beings attain the supreme state of victory.
This clear wisdom and knowledge.
For the benefit of all sentient beings.
For the sake of attaining the holy path.
Done by the wise Padma Vajra.
This is called "Clearness of Wisdom and Knowledge." Completed as composed by the great scholar Devacandra. Translated by the Pandit Vajrapani and the translator Dharmakirti.
"Clearness of Wisdom and Knowledge."

============================================================

